Olra pour les traduction / interprétariat sur les marchés publics
Veille, analyse de DCE, audit et rédaction du mémoire technique, calibrés sur les critères techniques, certifications et clauses CCAP spécifiques aux traduction / interprétariat.
Les modules Olra adaptés aux traduction / interprétariat
Veille appels d'offres pour traduction / interprétariat
Repérer chaque matin les marchés publics qui matchent réellement votre métier, sans passer 2 heures sur BOAMP, JOUE et profils acheteurs.
Voir le détail →Brief stratégique du DCE pour traduction / interprétariat
Décider en 5 minutes si vous répondez à un AO, sans lire les 200 pages du DCE.
Voir le détail →Audit du mémoire technique pour traduction / interprétariat
Soumettre un mémoire qui passe la commission, sans angle mort sur la grille de notation.
Voir le détail →Rédaction du mémoire technique pour traduction / interprétariat
Produire un mémoire calibré sur le DCE en 1 h au lieu de 8, sans hallucination factuelle sur vos références.
Voir le détail →Analyse de la concurrence DECP pour traduction / interprétariat
Calibrer votre offre prix sans connaître les attributaires habituels de l'acheteur ni les fourchettes de prix pratiquées.
Voir le détail →Rédaction de la note méthodologique pour traduction / interprétariat
Produire une note méthodologique précise sur les modes opératoires, sans recoller un copier-coller du chantier précédent qui sera vu par l'acheteur.
Voir le détail →Mémoire environnemental et clauses RSE pour traduction / interprétariat
Répondre aux critères environnementaux pondérés (souvent 10-20 % de la note) sans tomber dans le générique green-washing que les commissions sanctionnent.
Voir le détail →Volet sécurité, PPSPS et prévention pour traduction / interprétariat
Produire un volet sécurité crédible (PPSPS, prévention, coactivité) sans recopier le PGC du coordonnateur SPS.
Voir le détail →Dossier de références chantiers pour traduction / interprétariat
Présenter les bonnes références pour chaque AO (ni trop, ni hors-sujet) sans avoir à fouiller le dossier commercial à chaque fois.
Voir le détail →Planning d'exécution et phasage pour traduction / interprétariat
Construire un Gantt cohérent avec le DCE (délais, jalons, contraintes phasage) sans repartir d'une page blanche à chaque AO.
Voir le détail →Calibrage prix via DECP pour traduction / interprétariat
Positionner votre offre prix sans surcoter (perdre l'AO) ni sous-coter (gagner sans marge), surtout face à des attributaires habituels qui connaissent l'acheteur.
Voir le détail →Décodage du règlement de consultation pour traduction / interprétariat
Comprendre la vraie grille de notation et les attentes implicites de l'acheteur, sans relire trois fois un RC mal écrit.
Voir le détail →Réponse aux MAPA (procédure adaptée) pour traduction / interprétariat
Répondre vite et bien à un MAPA (souvent moins formel mais plus négocié) sans sur-investir un dossier qui ne le mérite pas.
Voir le détail →Stratégie d'allotissement (groupement / sous-traitance) pour traduction / interprétariat
Décider lot par lot (répondre seul, en groupement momentané, ou en sous-traitance) sans surévaluer ses moyens ni laisser un lot stratégique à un concurrent.
Voir le détail →Simulation de notation technique pour traduction / interprétariat
Anticiper la note technique avant dépôt (savoir si vous êtes attaquables sur tel sous-critère) sans découvrir le verdict après l'attribution.
Voir le détail →- •EN 17100 (traduction)
- •Interprète assermenté (Cour d'appel)
- •ISO 18587 (post-édition TA)
- •Préfectures (titres de séjour, naturalisation)
- •Tribunaux et parquets
- •Hôpitaux (patients allophones)
- •Mairies (état civil)
Essayez Olra sur votre prochain DCE
Essai gratuit 14 jours, sans carte bancaire. Configurez vos critères de veille pour les traduction / interprétariat en 5 minutes.
Traduction / interprétariat sur les marchés publics par région
Pratiques d'achat, acheteurs locaux et clauses récurrentes propres à chaque territoire.